第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(7 / 8)

光玩不行 / 著

第五小说网 https://www.di05.cc,最快更新 一句一译的安徒生童话最新章节!

但是拇指姑娘一点也不高兴;因为她不喜欢这个讨厌的鼹鼠。

but tiny was not at all pleased; for she did not like the tiresome mole

每天早晨太阳升起的时候,每天晚上太阳落下的时候,她都会爬到门口,当风吹开麦穗,这样她就能看到蓝天,她觉得外面看起来是多么美丽和明亮,非常希望能再次见到她亲爱的燕子。

every morning when the sun rose, and every evening when it went down, she would creep out at the door, and as the wind blew aside the ears of corn, so that she could see the blue sky, she thought how beautiful and bright it seemed out there, and wished so much to see her dear swallow again

但是他再也没有回来;因为到这个时候他已经飞到很远的可爱的绿色森林里去了。

but he never returned; for by this time he had flown far away into the lovely green forest

当秋天到来的时候,拇指姑娘已经把她的行装完全准备好了;田鼠对她说:“四个星期后婚礼必须举行。”

when autumn arrived, tiny had her outfit quite ready; and the field - mouse said to her, “in four weeks the wedding must take place”

然后拇指姑娘哭了起来,说她不愿嫁给这个讨厌的鼹鼠。

then tiny wept, and said she would not marry the disagreeable mole

“胡说,” 田鼠回答道。

“nonsense,” replied the field - mouse

“现在别固执了,否则我要用我的白牙咬你了。他是一只非常英俊的鼹鼠;女王自己也没有穿比他更漂亮的天鹅绒和皮草。他的厨房和地窖都满满的。你应该为有这样的好运而非常感激。”

“now don’t be obstinate, or i shall bite you with my white teeth he is a very handsome mole; the queen herself does not wear more beautiful velvets and furs his kitchen and cellars are quite full you ought to be very thankful for such good fortune”

于是婚礼的日子定下来了,到那天鼹鼠就要把拇指姑娘接走,和他一起住在深深的地下,再也看不到温暖的太阳了,因为他不喜欢太阳。

so the wedding - day was fixed, on which the mole was to fetch tiny away to live with him, deep under the earth, and never again to see the warm sun, because he did not like it

一想到要和美丽的太阳告别,这个可怜的孩子就非常难过,因为田鼠已经允许她站在门口,她就再去看一眼太阳。

the poor child was very unhappy at the thought of saying farewell to the beautiful sun, and as the field - mouse had given her permission to stand at the door, she went to look at it once more

“再见了,明亮的太阳,” 她朝着太阳伸出手臂喊道;

“farewell bright sun,” she cried, stretching out her arm towards it;

然后她从房子走了一小段距离;因为麦子已经收割了,田野里只剩下干枯的麦茬。

and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields

“再见,再见,” 她重复着,用手臂缠绕着长在她身边的一朵小红花。

“farewell, farewell,” she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side

“如果你再见到小燕子的话,代我向他问好。”

“greet the little swallow from me, if you should see him again”

“叽叽,叽叽,” 突然在她头顶上响起。

“tweet, tweet,” sounded over her head suddenly

她抬头一看,小燕子自己正在附近飞翔。

she looked up, and there was the swallow himself flying close by

他一看到拇指姑娘,就很高兴;然后她告诉他自己多么不愿意嫁给丑陋的鼹鼠,要永远生活在地下,再也看不到明亮的太阳了。

as soon as he spied tiny, he was delighted; and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth, and never to see the bright sun any more

在她诉说的时候她哭了。

and as she told him she wept

“寒冷的冬天就要来了,” 燕子说,“我打算飞到更温暖的国度去。你愿意和我一起去吗?你可以坐在我的背上,用你的腰带把自己系紧。这样我们就可以飞离丑陋的鼹鼠和他那阴暗的房间了 —— 远远地飞离,越过群山,飞到更温暖的国度,那里的阳光比这里更明亮 —— 在那里永远是夏天,花朵开得更加美丽。现在和我一起飞吧,亲爱的小拇指姑娘;当我冻僵在那黑暗的通道里时,是你救了我的命。”

“cold winter is ing,” said the swallow, “and i am going to fly away into warmer countries will you go with me you can sit on my back, and fasten yourself on with your sash then we can fly away from the ugly mole and his gloomy rooms, — far away, over the mountains, into warmer countries, where the sun shines more brightly — than here; where it is always summer, and the flowers bloom in greater beauty fly now with me, dear little tiny; you saved my life when i lay frozen in that dark passage”

“是的,我愿意和你一起去。” 拇指姑娘说;然后她坐在鸟儿的背上,把脚放在他伸展开的翅膀上,并把她的腰带系在他一根最结实的羽毛上。

“yes, i will go with you,” said tiny; and she seated herself on the bird’s back, with her feet on his outstretched wings, and tied her girdle to one of his strongest feathers

然后燕子飞向空中,飞越森林,飞越大海,高高地飞越过终年积雪的最高山峰。

then the swallow rose in the air, and flew over forest and over sea, high above the highest mountains, covered with eternal snow

拇指姑娘在寒冷的空气中可能会被冻僵,但她躲在鸟儿温暖的羽毛下面,只把她的小脑袋露在外面,这样她就可以欣赏他们经过的美丽土地了。

tiny would have been frozen in the cold air, but she crept under the bird’s warm feathers, keeping her little head uncovered, so that she might admire the beautiful lands over which they passed

最后他们到达了温暖的国度,那里阳光明媚,天空看起来比在地面上时高得多。

at length they reached the warm countries, where the sun shines brightly, and the sky seems so much higher above the earth

在这里,树篱上和路边生长着紫色、绿色和白色的葡萄;树林里的树上挂满了柠檬和橙子;空气中弥漫着桃金娘和橙花的芬芳。

here, on the hedges, and by the wayside, grew purple, green, and white grapes; lemons and oranges hung from trees in the woods; and the air was fragrant with myrtles and orange blossoms

漂亮的孩子们沿着乡间小路奔跑,与色彩鲜艳的大蝴蝶嬉戏。

beautiful children ran along the country lanes, playing with large gay butterflies;

燕子越飞越远,所到之处看起来越发美丽。

and as the swallow flew farther and farther, every place appeared still more lovely

最后他们来到一个蓝色的湖泊边,在湖的一侧,在深绿色树木的遮蔽下,矗立着一座由耀眼的白色大理石建成的古老宫殿。

举报本章错误( 无需登录 )

相关推荐: 全球末世:开局觉醒吞魂天赋摄政王的小祖宗又美又飒侠徒幻世录这个穿越有点早许太平紫阳真君科普氧气有毒,全网骂我有病退婚就变强,九个未婚妻赢麻了神级军工系统大天造化经吞噬九重天小师叔出岛,走!一起逼婚去!林先生他狂追俏皮小娇妻帝少小妻又闯祸了我公子扶苏,请始皇退位!全球降临空岛:开局抽取神级天赋武道人仙重生:保送清北,我让校花震惊了大千世界:从柳域开始崛起东欧的雄鹰仕途之驭娇红人年代文中搞军工[穿书]我的打工回忆录全职剑修觉醒吧,恋爱脑!真千金回归后她6翻了

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2021 第五小说网 All Rights Reserved.
简体版 · 繁體版