第63章(1 / 1)

佚名 / 著

第五小说网 https://www.di05.cc,最快更新 绑定明星系统,我靠剧本称霸娱乐圈最新章节!

“他妈的,哪来的疯狗。上来就乱咬人。”

陈风好奇问道:“怎么啦,董哥?”

“陈老师,你看看这篇微博。”

董博源把手机递给了陈风。

陈风看完后,也是纳闷道:“这不是明显硬黑吗?稍微有水平的人都说不出这种话,咱们公司的罪过这个什么魔都文学学会吗?”

“没有啊,咱们和他们毫无交集呀。”董博源更是纳闷。

“对方无缘无故跳出来,肯定是有什么目的,总不会是蹭热度的吧。”陈风道。

“我去打个电话,找人打听一下。”董博源起身离席。

过了一会,董博源神色怪异的返回。

看着董博源这怀疑的神色,陈风不由好奇。

“怎么啦,打听清楚啦?”

董博源有些欲言又止,想了想,还是实话实说。

“我找人问过了,对方是冲你来的。”

“冲我?”陈风惊讶。

“魔都文学学会会长见李万强,他是王聪琴的舅舅。”董博源解释道。

陈风这才恍然大悟,随即又有些想不通。

这有啥深仇大恨啊,自己都离开天华了,这还要给自己找不痛快。

董博源看陈风那表情,就知道他也想不通原因,于是提醒道。

“刚才电话里我那朋友说了,王聪琴出了名的小心眼,你之前得罪过她,她肯定恨上你了,找到机会就要报复你。”

“看来是我的原因,让咱们游戏被人泼脏水了。”陈风抱歉道。

“又不是你的错,而且我相信群众的眼光是雪亮的。”董博源劝慰道。

“那也不能让人就这么骑脸输出呀。”

说完,陈风就打开微博,开始打字。

十分钟后。

陈风:“对于网上个别别有用心之人的无端指责,我本不打算回应,但是又怕无辜群众被误导,所以我在此说下我本人对文学翻译的理解。

我认为,文学翻译主要在于三个字————信、雅、达。

所谓‘信’,就是忠实准确地传达原文的意思,不增不减。

‘达’是指译文通顺流畅,让读者能够毫无障碍地理解。

而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。

所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”

陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。

“博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”

“信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”

“我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”

“我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”

有支持陈风的,当然也有反对的。

“博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”

“就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

“一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”

两方人马在评论区吵得不可开交。

直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。

“哇,钱老都出来说话了。”

“钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”

“钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”

最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。

相关阅读: 狂人不写日记西游:魔鬼筋肉僧大明:实习也算工龄黄金年代从1977开始继承人小姐对我不太友善京宠成婚我在聊天群,群友都是序列曲主角华娱之软饭王说一句你喜欢我能死啊觉醒天赋当天,我复制了SSS级天赋

相关推荐: 边军悍卒江山与我多妩媚末世:我的列车能无限续接穿成恶妇不装了,天灾将至赶紧逃傅总,这是太太的二婚请柬文娱:骂谁狐狸精呢,喊我偶像一品红人攻略黑化反派?我选当他亲妈!爬进棺材等死后,侯府全员悔断肠!综影视之妖妃涅槃阎王下山抗战:战术满级的我又炸敌营了万仙来朝僵尸:九叔,女鬼都留给我超度吧钓系娇娇小美人在修罗场求生娇妾勾人妩媚,帝王求她上位天下弈局重生后,高冷女神的社恐变质了这个小师妹有点摆烂,但是不多!大明:当了三年圣孙,称帝六十载从军赋奔现当天,你提通缉犯上门赴约?穿越古代:我的空间有军火穿越女尊有空间,娇养五位夫郎疯了吧,这个人形凶兽是警员?

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。
Copyright © 2021 第五小说网 All Rights Reserved.
简体版 · 繁體版