能人很快就把简介翻译成了英文,让关注的人大致知道了这是一个什么故事。
认真讲—
无论对国人,还是关注麦芽糖夫妇的英伦书粉。
在当前。
这本书对他们而言就是一本平常又不算平常的奇幻故事。
不平常是因为这本书是江洋写的;平常是因为矮人,巫师、恶龙、精灵、巨人这些元素构成的奇幻,在这个世界不是没有出现过,翻一翻格林童话就能找到。
但——
用个不太恰当的比喻。
在西游记出现之前,民间流传着许多西行故事、本子和神话传说。这些神话宇宙本身不统一,甚至还有自相矛盾的地方,但西游记在扎根中国语言文化,艺术创作和宗教信仰的基础上,改写了中国神话体系,让同一世界观之下让人们对神话有了清晰的认知。
神魔世界从此不再单薄,有了自己的运行逻辑,仿若真有这么一个世界,无论暗黑还是不暗黑,阴谋不阴谋,人们都可以放心代入其中,在一个固定框架下去争论了。
魔戒系列对带英具有同样的意义。
托尔金在写时,本身也是冲着创造本民族的神话去的。
他植根于带英文化的土壤,创造了一个拥有自己语言、历史、地理和神话的完整虚构的奇幻世界。在他的世界观下,矮人,巫师、恶龙、精灵、巨人不再是元素,而是各有文化,各有习俗,各有语言,各有传承和底蕴,他们成为世界史诗的一部分,让中土世界不再单薄。
这就是魔戒同这个世界的奇幻最大的不同。
说白了。
就是别的奇幻或许就是一扇窗,透过窗户看看那世界就得了。
魔戒系列却可以让人们推门进入到那个世界中,更有代入感,更可以承载人们对奇幻世界的向往与幻想。这对于喜欢奇幻的人而言,毫无疑问具有着致命吸引力。
当然。
霍比特人是魔戒前的开胃小菜,还没这么高的地位。
它就是一扇门。
麦芽糖夫妇不知道自己手里捧着这么一扇门,网上看图片的网友也不知道。但,江洋出品,必属精品,他们对江洋笔下的奇幻世界很是好奇。
于是——
他们再次求助于能人,让能人帮助翻译。
“扉页是谨以此书献给我的妻子,我爱你,我有许多故事想说给你听。”
能人翻译:“也将本书献予霍车,我心中的霍比特人。”
书粉甲:惯例!
书粉乙:现在江阳的书不在扉页上虐下狗,我都怀疑是假书。
书粉丙:霍车是谁?
书粉丁:咱们肯定不认识,大佬,继续翻译。
能人就继续翻译。
“在地底的洞府中住着一个霍比特人。不是那种又脏又湿,满是虫子和泥腥味儿的洞,这是霍比特人的洞,而这就意味着温暖炉火,好酒好菜——”
就这样。
在另一个世界的某一天,一个老爷子在一张白卷上随手写下的这句话,在这个世界悄然绽放,一个危机四伏,但散发着烟斗草香味和矮人乐器声的奇幻故事缓缓拉开帷幕。
然后——
刚到甘道夫出场,这扇门就轰然关上了。
没办法。
麦芽糖夫妇就拍了这两三页内容。