不过当他翻开英语版《蝇王》之后,却愣了起来。
“我不是买到盗版了吧。”帕克自言自语道。
因为他手上的这版《蝇王》跟他看的不太一样。
“盗版,你是什么意思?”
过来接他的朋友透过车内后视镜看了帕克一眼,奇怪地问道。
帕克举着手中的书说道,“这本书,我觉得有些奇怪。”
“有什么奇怪的?你不是看过了么?”朋友笑着说道,“我也看过了,挺黑暗的。”
“我说的不是这个。”帕克摇了摇头,又观察起手中的书来。
书名,作者名,序言,这些东西他翻来覆去看了好几遍,都没什么问题。
但是书里面的内容却让他百思不得其解。
开头的景色描写,人物名字都不一样。
如果说语言风格和人物姓名会随着翻译而产生变化,这些帕克都可以理解,但是这些景色描写还有细节描写也出入太大了吧。
耐着性子又看了一会儿,帕克已经确定自己肯定不是买到了盗版,因为里面的故事跟华夏版的大体上差不多。
不过英文版里面将人名全部改成了英文名,也将这些孩子的背景改成了英国人。
当然两版的区别还不仅仅在此,帕克发现,英文版的行文结构还有语言风格都跟华夏版的大不相同。
这是为了英语区的读者能够更加适应才特意写了这样一版么?
所有人都知道,pz的英文水平非常高,通过他之前的作品就能看得出来,而且他的很多作品都是他自己做的翻译。
或许说是翻译也不太正确,之前有人猜测过,他的一些作品其实是先写的英文版,再写的华夏语版。
这个说法虽然没有得到pz本人的证实,但是很多人却都坚定地相信这个说法。